Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not make with Allah god another. Indeed, I am to you from Him a warner clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open zoom
Shakir And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him zoom
Wahiduddin Khan Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him. zoom
T.B.Irving "Do not place any other deity alongside God [Alone]: I am a plain warner to you from Him. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.” zoom
Safi Kaskas And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him. zoom
Abdul Hye And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.” zoom
The Study Quran And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner zoom
Abdel Haleem and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest zoom
Ahmed Ali Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him zoom
Aisha Bewley Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him. zoom
Ali Ünal "And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you." zoom
Ali Quli Qara'i Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you." zoom
Muhammad Sarwar Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you" zoom
Muhammad Taqi Usmani And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you zoom
Shabbir Ahmed And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him zoom
Syed Vickar Ahamed And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner zoom
Farook Malik Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all." zoom
Dr. Munir Munshey "And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you." zoom
Dr. Kamal Omar And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident) zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.' zoom
Maududi and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not set up another god with God. Indeed I am a clear warner for you from Him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open zoom
Musharraf Hussain Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner. zoom
Mohammad Shafi "And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.&rdquo zoom
Faridul Haque “And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him zoom
Maulana Muhammad Ali And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice zoom
Sher Ali And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM zoom
Rashad Khalifa KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not set other gods along with Allah. Surely, I am a clear warner to you from Him. zoom
Amatul Rahman Omar `Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah (Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him). Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you zoom
Edward Henry Palmer And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you zoom
George Sale And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him zoom
John Medows Rodwell And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner zoom
N J Dawood (2014) You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not make another into an object of worship with Allah. I am an advisor from Him, bluntly calling you. zoom
Ahmed Hulusi “Do not assume a god besides Allah! Indeed, I am a clear warner to you from Him!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning" zoom
Mir Aneesuddin And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...